la aeroport, in Portland (am dus-o pe Toshiko, a plecat la o conferinta) la o librarie am vazut, pe masa ‘sales’ ultima carte a lui Umberto Eco, La misteriosa fiamma della regina Loana, in engleza, evidamente. 7.98$, de la 15$. Chilipir, am inşfăcat-o (cred ca se vede ca sunt in faza Eco). Mai aveau pe masa, la acelasi pret, printre altele, Ana Karenina. Am ezitat, am vrut sa o iau. Sunt curios cum suna in engleza (si cum suna la maturitate, am citit-o pe la 17 ani), dar…. dar apropo de Eco si engleza, acum recitesc L’isola del giorno prima, in English. Zic recitesc pentru ca am citit-o (in română) acum vreo 10 ani. Si am constatat ceva (acum, nu atunci, ca in bancurile cu Arghezi): in engleza nu mai suna asa cum trebuie. In română o citeam si curgea, in engleza parca se poticneste. Nu eu ma poticnesc, I am quite proficient, (si, drept dovada, va jur ca Stephen King e mult mai bun in engleza). Cum spunea (sau asa stim noi de la Irving Stone) Pico della Mirandola, fiecare autor trebuie citit in limba lui (iar româna e mai apropiată de italiana decât engleza, n’est pas?)
O sa imi iau seria lui Fowels in engleza. Si o sa invat italiana sa il citesc cum se cuvine si pe Eco.
Si vreau Recreatia Mare de Mircea Sântimbreanu. In româneşte, of course.
aha… si la ce te mai (hiper)pricepi? faci si ciorba?
Scrii: n’est pas
Corect este: n’est-ce pas
nu precep formularea. Mai ales in ceasurile in care predai limba franceza… ce? In ceasurile alea nu faci ciorba sau in ceasurile alea faci clatite si friptura (doar)?
Nu. Doar clatite si friptura. Ciorba (inca) nu. Mai ales in ceasurile in care predau limba franceza…